martes, 29 de marzo de 2011

Intérpretes de japonés lidian con algo más que palabras


FORT MYERS, Florida, EE.UU. -- Cuando el gerente general de los Mellizos de Minnesota entrevistaba a candidatos para contratar al primer intérprete de japonés en el equipo, buscaba mucho más que sólo a alguien que pudiera traducir las palabras del nuevo segunda base, Tsuyoshi Nishioka.

La contratación de Nishioka constituyó la primera verdadera incursión de los Mellizos en Japón, y estaban decididos a lograr que la adaptación del pelotero fuera lo más propicia posible para un joven de 26 años que no habla inglés.

Los Mellizos tienen en su organización a personas y jugadores que hablan español y pueden ayudar a los muchos peloteros hispanos a adaptarse a su nuevo entorno, pero "con un jugador japonés que viene directamente a las mayores, es mucho más que un desafío", señaló el gerente Bill Smith. "No tenemos a nadie más en nuestro equipo que hable japonés".

Los Mellizos contrataron a Ryo Shinkawa, quien la temporada anterior estuvo en Boston como el intérprete de Hideki Okajima. Para Smith, el vocablo "intérprete" no le hace justicia al oficio.

"Ryo Shinkawa es mucho más que sólo alguien que lo traduce", observó Smith. "Tiene que ser un amigo, un aliado, un confidente, una fuente para él en la vida cotidiana".

"Al ir a restaurantes y tomar un taxi en la calle, van a tener que viajar juntos y van a tener que estar juntos prácticamente todos los días de la temporada. Así que va a tener que desempeñar una función crucial".

Los intérpretes no únicamente tienen que llegar a conocer al jugador japonés, sino que también tienen que ganarse la confianza de la fraternidad en el equipo que evita a los foráneos. Y la comunicación que facilitan nunca ha sido más sensible que en esta pretemporada, cuando los jugadores intentan acercarse con los jugadores japoneses debido al terremoto y el maremoto recientes que devastaron al país asiático.

"Cuando observé por primera vez desde fuera y no trabajaba en el béisbol, siempre pensé, los intérpretes, ocupan un lugar glamoroso en una conferencia de prensa con los jugadores y apareces en la televisión", explicó Shinkawa. "Pero eso es posiblemente el 1% o 2% del trabajo".

"Creo que es algo más que un trabajo entre humanos, estar con el jugador y los compañeros de equipo y ser parte del conjunto durante toda una temporada".

Esa apreciación fue evidente desde los primeros días de Shinkawa con Nishioka en Florida el mes pasado. Shinkawa le ha hecho sombra a Nishioka desde el principio, al correr juntos en las prácticas, apresurándose a conseguirle una toalla extra en las instalaciones del equipo e incluso acompañándolo en el terreno de juego durante los entrenamientos para facilitar la comunicación.

El veterano intérprete de Hideki Matsui, Roger Kahlon, ha cambiado de equipo junto con el pelotero y por lo regular le ha evitado sobresaltos al toletero al lidiar con los medios de comunicación.

Cuando Ichiro Suzuki llegó a Seattle como un novato muy preciado en el 2001, los directivos del equipo decidieron simplificarle la superación de la barrera del idioma procurándole los recursos necesarios para comunicarse. En la temporada anterior tuvo un nuevo intérprete, Antony Suzuki, debido a que su traductor anterior asumió como su representante de relaciones públicas en Estados Unidos.

"Cuando estás entre jugadores, jugadores japoneses y los otros jugadores, necesitas llevarte bien con los compañeros de equipo porque en caso contrario, por supuesto, no van a hablar contigo", indicó Antony Suzuki. "Uno tiene que ser sociable, obviamente. Hay que conocer la situación. Hay que estar abierto a lo que tienen en mente porque uno se vuelve sus oídos y boca, y uno tiene que hablar por estos muchachos".

Fuente:AP

No hay comentarios:

Publicar un comentario